北京城裡美麗的杜蘭朵公主向四方公開徵婚,但她卻提出一個殘酷的條件,前來徵婚的王子必須要回答她三個謎題。如果三題都答對,她就與他成婚。但是如果答錯了一題,就要被斬首示眾。雖然如此,仍然有許多王子愛慕杜蘭朵公主,願意以生命作為賭注,試試自己的運氣。
有一天,流浪到北京城的卡拉富王子,見到杜蘭朵公主,並為她的美麗所吸引,於是決心一試,不顧父王和奴婢柳兒的反對,用力敲鑼要徵婚。
公主出現後,出了第一個謎題:「有一個幻影在黑夜中飄盪,穿過層層黑暗,重重人群,全世界都在呼喚它,懇求它。這幻影在白天悄悄退去,而在心中生起,每個晚上新生,白天死去。這幻影是什麼呢?」
卡拉富王子思考一下,回答:「是希望」。他答對了第一題。
公主接著問第二個謎題:「有一樣東西像火一樣旺,但它不是火。有時很激烈,有熱、力、和激情,如果不動它就冷掉。如果你死了,它就變得冷卻,若你有征服的夢想,它就沸騰!它有一個聲音,聽了會使人顫抖,它生意盎然地跳動著!」卡拉富想了一下,於是回答:「熱情」。他答對了第二題。
公主接著提出第三個問題:「你點燃了冰塊,但是回報你的是更多的冰塊。它是純白的,也是黑暗的,它可使你自由,但也讓你成為奴隸,如果讓你為奴,你就會龍袍加身。這點燃你的冰塊是什麼?」
卡拉富很快的回答:「杜蘭朵!」
群眾歡聲雷動,因為卡拉富正確的回答了公主的三個謎題,公主必須遵守她自己的諾言和這位王子結婚,而且今後就不會有求婚的王子要身首異處,死在他鄉。
公主極不情願讓一位外鄉人答對她的三個謎題,而必須下嫁。何況當初故意出這三個謎題,目的是為了要報復她的祖先被外鄉人殺死。
卡拉富看出公主並沒誠意要和他結婚,於是反而提出一個謎題,要杜蘭朵猜猜他是誰。如果公主能在隔天清晨說出他的名字,公主就可以不必和他成婚,而且他也願意欣然就死。
公主於是下令北京城的人們徹夜不眠,一定要在天亮之前查出這個人的姓名,否則眾人就要受到處分。舞台上於是響起那首有名的曲子 Nessun dorma! (譯作「公主徹夜未眠」或「今夜無人成眠」)。
杜蘭朵公主想在黎明之前知道答對她三個謎題的異鄉人是誰,於是下令北京城的子民徹夜不眠也要設法找出這答案。終於找到與王子同行的婢女 ─柳兒,並嚴刑烤打,要她說出這王子的名字。柳兒因為愛王子而堅決不說,並強奪衛兵的匕首,自殺身亡。
王子憤怒地指責「冰冷的公主」,公主則表示自己高高在天上,並非凡人。王子於是逼近她的身邊,用力抱住了她,吻了公主,公主終於流下了眼淚,表示第一次看到王子時就害怕他,不知要贏他或是被他打敗,最後她要王子帶著勝利與秘密離開,不要要求更大的勝利。王子卻告訴她:「公主你是我的,在你面前我沒有秘密…。」,於是說出自己是韃靼王子卡拉富。公主因為知道王子的名字而雀躍不已,而王子則將一切的命運交給公主….。
第二天破曉時刻,杜蘭朵公主當著父王及文武百官宣佈她的答案,她說:「我知道這個外鄉人的名字,他的名字就叫……愛!」
杜蘭朵公主和王子終於在眾人的歡呼和祝福下完成婚禮。
公主徹夜未眠
原文:
---The Prince---
Nessun dorma, nessun dorma ...
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza.Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà, no, no,
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia.---Chorus---
Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir.---The Prince---
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!引述英文翻譯如下:
No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.No one will know his name
And we must, alas, die.Vanish, o night!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!
中文的譯詞:
誰也不許睡!誰也不許睡!
公主啊!妳也一樣,
在你冰潔的閨房,妳將注視著,
因為愛情和希望而顫抖的星星。但是我的祕密深藏在我心中,
沒有人知道我的名字!
喔!不,我只能在妳的芳唇上說出它。
當明天破曉的時候,
我的熱吻將打破沈默,
使妳成為我的人!”無人得知他的名字,
我們將難逃一死。消失吧!黑夜!
日落,星辰!
天明時,我終將征服一切。
- Sep 13 Thu 2007 00:50
杜蘭朵~公主徹未眠
close
「杜蘭朵」的劇情 (弗朗哥‧阿法諾的版本):
全站熱搜
留言列表